This next section we might call the super-advanced guide for tourists who want to speak Italian when they go to Italy.
And better yet - you'll hear all about the mistakes Miss Expatria
herself has made, to everyone's amusement and to my abject humiliation.
Ready?
Just beware - a great many of my language follies resulted in the
most embarrassing double entendres - so keep the kiddies at home for
this one. OK, here we go.
A popular cheese in Italy is called pecorino romano, made from
sheep's or goat's milk and most frequently used in my favorite dish, cacio e pepe.
Say it with me: pay-co-ree-no row-mah-no. Most Italians will just call
it pecorino. Easy enough, no? Well, not if you're me.
I once was trapped in a small mountain cabin with five Napoletani
and my friend Vincenzo, the only one of the group who understood both
me and them when we spoke. Vincenzo was cooking in the kitchen one
evening - a delightful saffron risotto, if you must know - and I was
watching him while I slowly carved my way through a block of pecorino
romano. As I gazed lovingly at the piece I had just hacked off, I
mused, "Adoro pecorina."
Vincenzo's head snapped around, his eyes as big as saucers. What did you say, he asked me.
"Adoro...pecorina?" I held up the cheese to illustrate.
He started laughing. He ran out of the kitchen, and after a moment's
silence, there came the distinct sound of the Napoletani laughing. I
remained in the kitchen, confused.
It appears that while pecorino is a delicious cheese, pecorina means to have sex doggie-style. Needless to say, I was very popular among the Napoletani for the rest of the weekend.
For this next lesson, please take a moment to watch this video. It is an example of the Italian version of peek-a-boo, which is known as "Bu-bu... settete."
At my friend Luca's house, I noticed a postcard of a garden gnome
peeking around a corner, and the caption to the photo was "Bu-bu...
settete." I didn't know what it meant, so I called Luca over to ask him.
"Luca, che significa, 'Bu-bu sette tette?'" I pointed to the postcard to indicate why I was asking.
Once again, I found myself in a kitchen with an Italian who was
looking at me wide-eyed and shocked after I had said something I
thought to be perfectly innocent. Once again, an Italian ran from the
room and hysterical laughter followed a few seconds later. This did not
bode well.
It appears that while "Bu-bu... settete" means "Peek-a-boo," "Bu-bu... sette tette" means "Peek-a-boo, seven tits."
Which brings me to my third but by no means final gaffe, and your last lesson for today.
This summer I attended a chic and wonderful party in Rome, on a
rooftop on via Urbana. It had a beautiful view of the neighborhoods
rooftops, which I noted to my friend Leo as we munched on tiny
tramezzini sandwiches.
Cue the shocked look, the repeating of my perfectly innocent statement, the ensuing laughter.
It appears that while we had "una bella vista dei tetti," a
beautiful view of the roofs, we did not have "una bella vista delle
tette," or a beautiful view of the tits. (At least, not from where we were standing.)
Like I said - it's all in the vowels.
Leave a Comment